新聞來源:http://www.rfi.fr/asie-pacifique/20160712-chine-philippines-revendications-mer-meridionale-cpa-territoriales
!歡迎指正錯誤!
Pékin n’a pas de «droits historiques» en mer de Chine méridionale, estime la CPA
國際常設仲裁法院認為北京當局在南海無法擁有歷史權力
La Cour permanente d'arbitrage (CPA) de La Haye a estimé, mardi 12 juillet, que la Chine n'avait pas, historiquement, de raison valable de revendiquer les eaux de la mer de Chine méridionale. Une zone riche en ressources énergétiques notamment. Pékin a d'ores et déjà(已經) rejeté le jugement, qui donne raison de fait aux Philippines, à l'origine de la plainte.
位在海牙的國際常設仲裁法院在7月12日星期三表示,中國沒有歷史上的正當理由可以主張在富含經濟資源之南海水域的權利。北京當局已經拒絕此一由菲律賓所提之案件的裁決。
La décision de la CPA était très attendue, tant le dossier est chaud. Les juges de la Cour permanente d'arbitrage (CPA), qui siègent à La Haye, ont rejeté mardi 12 juillet les revendications de Pékin concernant les droits économiques en mer de Chine méridionale, accordant là une victoire aux Philippines.
由於此案棘手,國際常設仲裁法院的裁決頗受各界關注,國際常設仲裁法院的法官在7月12日星期三拒絕了北京當局對於在南海經濟權力的要求,因之成為菲律賓的勝利。
Les magistrats(法官) ont rendu un jugement on ne peut plus clair : « Le tribunal juge qu'il n'y a aucun fondement juridique pour que la Chine revendique des droits historiques sur des ressources dans les zones maritimes à l'intérieur de la "ligne en neuf traits" », a indiqué la CPA dans un communiqué. La Chine, qui a boycotté les audiences, se fonde en effet sur une délimitation(劃界) en « neuf pointillés » apparue sur des cartes chinoises datant des années 1940. La Chine a « violé les droits souverains » des Philippines, estiment encore les juges.
法官在公報中給了一個再清楚不過的裁決:「仲裁庭判定中國對於『九段線』以內海洋區域的資源之歷史上權利的主張並沒有任何法律基礎。」杯葛聽證程序的中國,其基於九段線的劃界應追溯回一些1940年代的中國地圖,而法官裁定中國侵害菲律賓的主權權利。
Manille appelle à la retenue
馬尼拉當局呼籲自制
Les Philippines ne crient pas victoire, même si les juges de la Cour permanente d'arbitrage leur donnent raison. Mais pour Manille il est essentiel de faire profil bas(保持低調) pour ne pas froisser Pékin qui pourrait, selon certains observateurs, lancer de nouvelles opérations maritimes plus affirmées. Le chef de la diplomatie de Manille a appelé « toutes les parties concernées à faire preuve de(展現) retenue et de sobriété ».
即使國際常設仲裁法院的法官給予這樣的裁決,菲律賓並未為勝利而歡呼,對馬尼拉當局來說,重要的是維持低調,避免得罪北京當局,因為根據一些觀察家表示,中國將可發起新一波海上行動。菲律賓外交部長呼籲「相關各方應保持自制及節制」。
La Chine a évidemment réagi avec colère rejetant catégoriquement le jugement. Pékin « n'accepte pas ni ne reconnaît » l'arbitrage de la CPA « nul et non avenu », a réagi le ministère chinois des Affaires étrangères.
顯然地,中國已憤怒地斷然拒絕此一裁決,中國外交部已回應北京當局「不接受並不承認國際常設仲裁法院無效的判決」。
Parmi les autres réactions, à noter celles des pays riverains. Le Japon notamment qui considère le verdict de la Cour permanente comme définitif et juridiquement contraignant. La sentence est saluée par(表示歡迎) le Vietnam qui soutient une résolution pacifique des disputes territoriales.
在其他反應之中,應注意到個周圍國家的反應。特別是認為國際常設仲裁法院之裁定為最終的且具有法律效力的日本,而支持和平解決領土爭端的越南也對此裁決表示歡迎。
L'Union européenne a appelé Pékin à respecter l'ordre juridique international. Washington, enfin, a décrit le verdict comme une importante contribution à une solution et demandé aux parties prenantes d'éviter les déclarations ou les actions provocatrices.
歐洲聯盟呼籲北京當局尊重國際法律秩序,美國則形容此一裁決對達成一項解決方法及要求利益關係各方避免挑釁的宣言或行為有重要貢獻。
沒有留言:
張貼留言