2016年8月16日 星期二

翻譯練習─En Zambie, le président Edgar Lungu réélu de justesse dès le premier tour

新聞來源:http://www.lemonde.fr/afrique/article/2016/08/15/zambie-le-president-edgar-lungu-reelu_4983016_3212.html#YKHiu6Kg2HQE6DJQ.99

!歡迎指正錯誤!

En Zambie, le président Edgar Lungu réélu de justesse dès le premier tour
尚比亞總統倫古在第一輪選舉中確定獲得連任

尚比亞11日舉行第一輪總統選舉,現任總統倫古(Edgar Lungu)得票率50.35%,打敗主要對手希奇萊馬(Hakainde Hichilema)的47.67%。尚比亞選委會表示,倫古得票率已跨越50%門檻,因此順利當選,不須進行第二輪投票。反對黨聞言,痛批選委會和執政黨聯合舞弊,並表示將訴請大法官釋憲,盼能宣布選舉無效。

Et soudain, une explosion de joie jaillit(jaillir噴射) dans les rangs des supporteurs du président Edgar Lungu. Sa réélection vient d’être annoncée au micro. Les bouchons de vin pétillant(波光粼粼) sautent, un portrait officiel du chef d’Etat est levé, les poings serrés se dressent, et les militants dansent et chantent dans l’immense salle octogonale du centre de conférence international de Lusaka.
總統倫古(Edgar Lungu)的支持群眾中突然爆出喜悅的歡呼。倫古以些微的領先再度當選,在盧薩卡國際會議中心的八角大廳,慶祝的葡萄酒瓶塞到處飛躍,總統的肖像被高高舉起,支持著高舉著緊握的拳頭,而支持者則是又唱又跳。




Presque quatre journées entières auront été nécessaires pour que les Zambiens connaissent enfin le nom de leur président pour les cinq prochaines années. Une longue attente rythmée par les protestations de l’opposition qui, estimant que le dépouillement avait été entaché d’irrégularités, entend contester les résultats devant la justice.
需要將近四天的時間,尚比亞民眾才能確知誰會當選下一任五年任期的總統。等待開票結果的漫長期間,反對者認為計票是有違反規定的,並將在法庭上對選舉結果提出挑戰。

Le vote s’est déroulé dans le calme
投票過程平靜

Après une longue nuit blanche(通宵), la commission électorale a finalement rendu public en milieu de journée, lundi 15 août, les tout derniers résultats, circonscription par circonscription. Ils entérinent(entériner擁護) la réélection du président sortant(現任總統), Edgar Lungu, dès le premier tour, avec tout juste 50,35 % des voix. Le chef de l’opposition, Hakainde Hichilema, du Parti uni pour le développement national (UPND), candidat pour la cinquième fois, n’obtient que 47,63 %. Les sept autres candidats obtiennent des scores anecdotiques(無關緊要的).
選舉委員會經過一整晚的統計後,終於在8月15日公布逐區結果及最終結果,並表承認現任總統的連任。倫古在第一輪中獲得50.35%的選票,五度角逐的反對黨國家發展黨(UPND)領袖希奇萊馬(Hakainde Hichilema)則僅獲得47.63%的選票,其餘七位候選人的得票數則無須再論。

Le vote s’était déroulé dans le calme, jeudi 11 août, après une campagne menée dans une atmosphère inhabituellement tendue pour ce pays d’Afrique australe, réputé pour sa stabilité. Des affrontements, parfois violents, ont opposé des militants de chaque bord, et trois partisans de l’UPND ont même été tués.
8月11日的投票過程很平靜。在這個以穩定著稱的南部非洲國家,尚比亞本次競選氣氛異常緊繃,在一些反對邊境武裝份子的衝突中經常出現暴力行為,另有3位國家發展黨的支持者遭到殺害。

« C’est une élection truquée(truquer操控) avec la complicité de la commission électorale au profit du Front patriotique [parti au pouvoir] », a accusé une nouvelle fois Hakainde Hichilema, lors d’une conférence de presse tenue dans sa résidence, dimanche, en fin de soirée. Il a réclamé, en vain(未果), un recomptage des voix(重新計票) dans la capitale, Lusaka, soupçonnant des écarts de chiffres en sa défaveur. Selon son propre décompte, l’UPND aurait dû obtenir un total de « 52 % » des voix dans le pays.
Commission électorale « indépendante et autonome »
週日,在一場於希奇萊馬住家舉辦的晚宴會後的記者會上,希奇萊馬再次控訴「這是一場執政黨愛國陣線與選舉委員會聯合舞弊的選舉」。根據國家發展黨的計算,該黨應該獲得52%的選票,因此希奇萊馬呼籲在首都盧薩卡重新計票以翻轉票數差距,但此項呼籲並未獲得同意。

La commission électorale, dont les membres ont été nommés par le chef d’Etat, a rejeté cette accusation de partialité, jugée « regrettable », par la voix de son président, Essau Chulu : « cette institution est indépendante et autonome. Elle ne prend d’instructions et d’ordres de personne. »
由總統提名組成的選委會拒絕了這項指控,委員會主席Essau Chulu對此項指控也表示遺憾,並強調「選委會是獨立自主的機構,並不受任何個人或機構的指揮」。

L’UPND est-il réellement la victime d’une fraude ou cherche-t-il à sauver la face au moment de la défaite ? Vendredi, un individu avait été arrêté par la police au centre des résultats. Le parti d’opposition l’a accusé d’avoir cherché à avoir accès aux résultats gardés au secret, afin d’interférer en faveur du parti au pouvoir.
國家發展黨是否真的是一場騙局的受害者,或是在為了自己的失敗找台階下?該黨指控有人試圖取得獲知應保密的選舉結果的管道以利於執政黨,該名人士並於週五於開票中心遭到警方遏阻。

Selon un observateur local, « étant donné le système de vérification mis en place, il est très difficile d’imaginer que le scrutin(選票) ait pu être manipulé, que ce soit dans le bureau de vote ou au centre de résultats ». Pour Nalukui Milapo, spécialiste des élections à l’université de Zambie, à Lusaka, « le scrutin n’a peut-être pas été truqué le jour du vote ou lors du dépouillement, mais un trucage peut commencer dès la campagne électorale. »
根據當地觀察家的了解,「因為已經引入了驗證系統,很難想像在投票所或開票中心作票的情形」。依位於盧薩卡的尚比亞大學的選舉專家Nalukui Malipo的分析,「作票行為不可能在投票日或開票日,但可能在選舉開始時就已在進行」。

Une participation « sans précédent »
史無前例的投票率

Dans ses conclusions, la mission d‘observation électorale de l’Union européenne (UE) a salué le « bon déroulement » du scrutin mais elle a critiqué l’utilisation des ressources de l’Etat par le Front patriotique, l’usage abusif du pouvoir de la police pour entraver la campagne de l’opposition et le climat de tension alimenté par les deux principaux partis.
歐洲聯盟選舉觀察團的報告結論表示對大選順利進行表示歡迎,但也批評愛國陣線濫用國家資源與警察權以阻礙反對黨及升高兩黨對立的緊張氛圍。

« La couverture de l’audiovisuel public a aussi été partiale pour avantager le PF, en excluant les autres partis ou en les couvrant uniquement de manière négative », a ajouté Cécile Kyenge, chef de la mission. Le principal quotidien indépendant du pays, The Post, a aussi été fermé par les autorités.
La victoire d’Edgar Lungu, dans un scrutin avec une participation « sans précédent », est une marque de confiance accordée par les Zambiens à un chef d’Etat qui a dû affronter une sévère crise économique et une sécheresse(旱災) historique, au cours de ces seuls dix-huit mois de présidence. La monnaie locale, le kwacha, a perdu un quart de sa valeur en un an, entraînant un fort renchérissement du coût de la vie.
歐盟選舉觀察團團長Cécile Kyenge補充:「公營廣播的覆蓋率也給予愛國陣線重要的優勢,排除了他黨或負面消息的報導」。尚比亞主要獨立日報《尚比亞每日郵報》也被中央強迫關閉。倫古在前所未有的投票率中獲得勝利,代表著人民對於這位在僅18個月的任期中敢於面對嚴重經濟問題與史無前例的重大旱災的總統的信任。

Forte dépendance du pays au cuivre
強烈依賴銅礦的國家

Cet avocat de 59 ans n’a pris la tête du pays qu’en janvier 2015, lors d’une élection présidentielle intérimaire convoquée après la mort de Michael Sata, fondateur du Front patriotique. Edgar Lungu l’avait alors déjà emporté d’une très courte tête (1,4 % d’écart), devant son rival Hakainde Hichilema, dans un scrutin à un seul tour. Ce dernier avait à l’époque déjà contesté les résultats, sans succès. Une récente modification de la Constitution prévoyait un éventuel second tour. Ce ne fut pas nécessaire.
這位59歲的律師在愛國陣線創黨者薩塔(Michael Sata)過世後,2015年1月就任臨時總統,首度擔任國家元首一職。倫古本次在首輪以1.4%之極小的得票率差距擊敗對手希奇萊馬,後者也已對結果提出質疑但並未成功。最近一次的憲法修正提供了進入、但非強制性的第二輪選舉的機會。

« Quand Edgar Lungu est devenu chef d’Etat, il n’était pas prometteur, se souvient l’analyste politique, Alex Ngoma. Mais il a pris de l’épaisseur. » Son parti, le Front patriotique était aussi en bonne position, lundi, pour remporter les législatives, organisées le même jour que la présidentielle et les municipales.
政治分析家Alex Ngoma回憶道,當倫古成為國家元首時,他並不看好倫古,但輪古的勢力漸漸站穩。週一愛國陣線也已做好準備面對和總統及地方政府同意天就任的議會。

Edgar Lungu veut désormais imprimer sa marque après avoir poursuivi les chantiers lancés par son prédécesseur. Il a promis de sortir le pays de son extrême dépendance au cuivre – la Zambie, deuxième producteur africain, en tire 70 % de ses recettes d’exportation –, de construire davantage de routes et d’universités, d’accroître l’approvisionnement en électricité. En Zambie, 60 % de la population vit sous le seuil de pauvreté.
倫古希望即日起能繼續薦任其前任所展開的工程建設,承諾帶領國家走出極端仰賴銅礦─尚比亞是非洲第二大銅礦產國,銅礦約佔70%的出口總量─的情形,並興建更多到率與大學,提高電力供應。尚比亞60%的人口現在生活於貧窮線之下。

« Un pays très endetté »
債台高築的國家

« Le retour à la réalité va être difficile, prédit toutefois un diplomate occidental en poste à Lusaka. Le pays s’est beaucoup endetté pour compenser la chute du cours et de la demande du cuivre, des ajustements vont être nécessaires. »
一位西方駐在盧薩卡的外交人員推估,尚比亞要回歸實際並非易事,該國因為股市衰退與銅礦需求而負債累累,產業調整是必然的。

Comme son rival, Edgar Lungu avait prévu d’engager d’ici à la fin de l’année, des négociations avec le Fonds monétaire international. Celui-ci devrait exiger une baisse des dépenses publiques en échange d’une aide financière.
倫古和反對黨的想法相同,預計將在今年年底前展開與國際貨幣基金(IMF)的談判,將要求以減少該國宮更支出換取IMF的財政援助。

沒有留言:

張貼留言